"העורב" לאדגר אלן פו (תרגום ז'בוטינסקי)
כחצות ליל קר וסער, עת אני, שבור הצער,
בספרי חכמה נשכחת הסתכלתי נים-וער,
בא קשקוש סתום בדלת, קל כדפק יד נחשלת –
יד חוששת – יד שואלת מחסה לדל או גר.
"זה אורח" – כה לחשתי – "זה אורח, זר או גר –
זה אורח, לא יותר".
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more.
אל האתר של יצחק נוי
|